rezki.net

Accueil > Culture > Iferfucen, les Schtroumpfs adaptés en kabyle

Iferfucen, les Schtroumpfs adaptés en kabyle

vendredi 3 août 2012, par Rezki Mammar

L"adaptation des petits personnages bleus créés par Peyo fait un carton. Iferfucen rejoignent le succès de Pučči et des Mučuču.

En 2011 sortait le film Les Schtroupfs, une superproduction en 3D inspirée de l’univers de Peyo. En 2012 le studio Double Voice et les éditions Galaxie Pro ont porté le long métrage en kabyle en DVD. Cette adaptation confirme le chemin tracé par les versions kabyles de l’Age de Glace (Pučči), Alvin et les Chipmunks (Li Mučuču) et Shrek (Crek) pour ne citer que les plus marquants.

Iferfucen est porté par un humour taquin parfois grinçant issu de la tradition langagière kabyle avec des dialogues travaillés au millimètres par l’équipe de Samir Ait Belkacem, des mots parfois inventés et triturés dans le sens de l’efficacité. Les auteurs ont ainsi traduit les Schtroumpfs par Iferfucen (prononcer Ifeurfoucheun) un nom inspiré du verbe sferfec qui signifie « tâter », « tâtonner » pour suggérer une action un peu aléatoire, innocente, juste pour passer le temps. L’ennemi des Schtroupfs, en français Gargamel est kabylisé en Gargamec. Curieusement le nom du chat Azrael n’a pas été conservé, son nom est celui de l’ange de la mort dans l’islam, il a été changé en Vuznazen. Le Grand Schtroumpf (Vavva Ferfuc) trouve ici matière à endosser l’habit du vieux sage (amɣar azemni).

La qualité du doublage est améliorée par rapport aux projets précédents, les auteurs ont travaillé avec la Québécoise Claudine Cabay Chatel. L’acteur chargé de jouer Gargamel, pardon Gargamec a particulièrement réussi à coller à l’esprit du sorcier malfaisant en robe noire. On retiendra aussi qu’un Schtroumpf se lance sur Gargamel pour lui arracher sa baguette magique en criant « Imaziɣen » (les Berbères) c’est à dire le cri de guerre des supporteurs de la JSK et des manifestants revendiquant leur langue maternelle, cette apostrophe ne manque jamais son effet en Kabylie.

Messages

  • saluons ce rayon de lumiére dans cette kabylie en proie a l’obscurantisme islamoarabiste..la production culturelle et artistique kabyle est notre oxygene,notre avenir. nous devons en prendre soin en encourageant une production de qualité capable de redonner la fierté aux enfants de notre peuple.
    tanmirt n’wen
    afud iggerzen
    aqla¥ yidwen

  • Bravo à cette équipe,pour ce travail, professionnel et de qualité !! Que des exemples pareils se multiplient pour notre bonheur et celui de notre culture ! Bravo "double voice" et un grand merci à nos Kabyles du Canada pour leur soutien concret !

  • je veux regarder ce vidéo

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.